Próbálkoztam a Cohen-dalszövegfordító versenyen, de csúnyán befürödtem vele, és több idegsejtem is bánta. A We take Manhattan c. számot akartam lefordítani a versenyre. Nyilván a tartalmi fordítással nem volt problémám, az igazi gondot a versbe, rímbe szedés adta, hogy valamiképp a magyar nyelven próbáljam meg visszaadni, azt a versiséget, amit Cohen belefűzött az eredeti szövegbe. Hát ez egyelőre még nagyon gyerekcipőben van nálam, lévén nem vagyok költő, nem véletlen, hogy lenagyobb fordítóink Tóth Árpád, Babits, Arany, Kosztolányi stb. Hiszen ők maguk is értették a költészet csínját-bínját.
Emiatt ezen dalszövegfordításomnál is pusztán a tartalom visszaadására törekszem, a rímeket azokat meghagyom az eredeti szöveg számára.
A Toten Hosan, vagyis a halott nadrágok szintén abból a korszakomból valók, amikor a német zene igencsak a mindennapjaim része volt (értsd német Viva) Nem lett olyan kedvenceim mint pl az Aerzte, de ez a nóta nagyon jó.
No nézzük németül: (jó kis NDK-s éra nóta)
Zehn kleine Jägermeister rauchten einen Joint, /10 kicsi Jägermeister(vadászmester, a klippben kis szarvasszerű lények szerepelnek.Nyilván utalás a gyógynövényes italra, aminek az üvegjén is szarvas van) szívott egy füves cigit
den einen hat es umgehaun, da waren's nur noch neun. /az egyik túllőtt a célon, máris csak 9-en maradtak.
Neun kleine Jägermeister wollten gerne erben, / 9 kicsi Jägermeister szívesen örökölt volna
damit es was zu erben gab, musste einer sterben./ de ahhoz, hogy örökölni tudjanak, egynek meg kellett halnia
Acht kleine Jägermeister fuhren gerne schnell, / 8 kicsi JM szívesen száguldott gyorsan, nagy sebességgel
sieben fuhrn nach Düsseldorf, einer fuhr nach Köln. / 7 Düsseldorf felé utazott, egy Kölnbe (dóm..)
ref 1.:
Einer für alle, alle für einen, /Egy mindenkiért, mindenki egyért
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen? /amikor eltávozik valaki, minek sírni.
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,/ egyszer mindenkinek eljön az ideje, ne idegeskedj
so geht's im Leben, du oder ich./ így megy az életben, vagy te vagy én.
Sieben kleine Jägermeister warn beim Rendezvous,/ 7 kicsi JM randizni volt
bei einem kam ganz unverhofft der Ehemann hinzu./ az egyiknél teljesen váratlanul hazaérkezett a férj
Sechs kleine Jägermeister wollten Steuern sparen,/ 6 kicsi JM adót akart spórolni
einer wurde eingelocht, fünf durften nachbezahlen. / egyet bekasznisztak, a többi utólagosan fizethetett.
Fünf kleine Jägermeister wurden kontrolliert, / 5 kicsi Jm-t ellenőriztek
ein Polizist nahm's zu genau, da warn sie noch zu viert./6 egy rendőr vette az "adást", így csak 4-en maradtak (az első rész komolyan kétséges, nem tom pontosan hova tegyem az értelmet.)
ref.2.:
Einer für alle, alle für einen, / Egy mindenkiért mindenki egyért
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?/amikor eltávozik valaki, minek sírni.
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,/egyszer mindenkinek eljön az idejen, ne idegeskedj
so geht's im Leben, du oder ich./ így megy ez az éetben, vagy te vagy én
Einmal muss jeder gehen /egyszer mindenkinek mennie kell
und wenn dein Herz zerbricht, /és ha széttörik a szíved
davon wird die Welt nicht untergehn - /attól nem dől össze a világ
Mensch ärger dich nicht! /ember, ne idegeskedj!
Vier kleine Jägermeister bei der Bundeswehr, / 4 kicsi JM a hadseregben
sie tranken um die Wette, den Besten gibt's nicht mehr. /Versenytittak, a legjobb nem bírta tovább
Drei kleine Jägermeister gingen ins Lokal, / 3 kicsi JM elmentek egy pubba.
dort gab's zwei Steaks mit Bohnen und eins mit Rinderwahn./ két sztéket ettek borsóval és az egyik kergemarhakóros volt.
Zwei kleine Jägermeister baten um Asyl,/ 2 kicsi JM menedékjogot kért (vagy valami hasonlót)
einer wurde angenommen, der andere war zu viel./ egynek megadták, a másik már túl sok volt.
ref.2.: 2x
Utolsó kommentek